記得曾經(jīng)寫過一篇文章叫《林紓:一個不懂外語的翻譯家》。而今天要寫的“不懂中文的翻譯”這個標(biāo)題,可能會被大家誤認(rèn)為本篇文章要講的是不懂漢語的外國翻譯人員。而這里要說的則是,中國人翻譯外國作品,外語能力或許不錯,中文的水平卻極差,以至于讓人懷疑他是否懂中文。
想到這個題目,是因為最近閱讀高居翰《畫家生涯》英譯中版本。其中一句譯文是:“關(guān)于這些問題的信息,必須從正式作品以外的零星材料—如信箋、日記、隨筆以及少有表露內(nèi)情的題識之中重新發(fā)現(xiàn)。”顯然,“信箋”應(yīng)為“尺牘”,“隨筆”應(yīng)為“筆記”,“題識”應(yīng)為“題跋”。特別是“信箋”,在中文里是指信紙而非書信。
譯文要講究信雅達(dá)
“不懂中文”,自然是語言修養(yǎng)不足,不熟悉中文的習(xí)慣表達(dá)。還有一類,卻是自以為很中國,其實也是“不懂”。如一位“翻譯大家”把《紅與黑》結(jié)句中的“死”譯成“魂歸離恨天”,把瓦雷里詩歌《風(fēng)靈》中“換內(nèi)衣露胸”一句改譯為“換衣露酥胸”。—有人說,這類翻譯的過失不在于“達(dá)”,而在于“雅”。的確,“信箋”是雅得不對,“魂歸離恨天”是雅得俗,“酥胸”簡直是雅得俗不可耐了。
翻譯要選擇專業(yè)機(jī)構(gòu)
俗話說“術(shù)業(yè)有專攻”,不論是翻譯文學(xué)作品,還是科技論文翻譯,都應(yīng)找專業(yè)翻譯人員來完成,這樣才能避免出現(xiàn)那些低級翻譯錯誤,不被貽笑大方。